תרגום ספרים: איך זה מתבצע?

המאמר באדיבות טקסט רץ הוצאה לאור

כל סופר מתחיל וגם כזה שלא יודע שהדרך הטובה ביותר לפרוץ את תקרת הזכוכית היא לתרגם את הספר. תרגום הספר היא הדרך הקלה ביותר להגיע אל קהל יעד.

 בוודאי אם מעוניינים שהספר יצליח לפרוץ מעבר לקהל הישראלי.  תרגום ספרים היא עבודה מסובכת המיועדת לאיש מקצוע מוסמך.  במאמר זה נספר על תרגום ספרים איך זה מתבצע?

אלו ספרים כדאי לתרגם?

לא כל ספר כדאי לתרגם אלו הם הספרים המומלצים לתרגום: 

ספרים מקצועיים- ספרים אלו הם ספרים שנכתבו על ידי הכותב ומיועדים לקהל רחב ככל האפשר ספרים אלו יכולים להכיל מידע פורץ דרך. 

ספרים המספרים על תרבות מסוימת- ישנם ספרים שהכותב שלהם מדבר על תרבות מסוימת וספר זה מכיל מידע רב על תרבות זו. על מנת שדוברי השפה יקראו את הספר יש לתרגם אותו לשפתם.

ספרים המיועדים להפצה בינלאומית – סופר ישראלי כיום אינו מוגבל רק לקהל הישראלי בעזרת התרגום הוא יכול להפיץ את הספר אל קהלים שונים דוברי שפות שונות. 

> קראו על הוצאת ספרי קודש

מתי מתבצע תהליך התרגום?

תהליך התרגום מתבצע לאחר העריכה הספרותית ולאחר הגהה כך ניתן להבטיח שאין טעויות הגהה לפני התרגום. חשוב לדעת ששלב התרגום הוא השלב הארוך ביותר בהוצאת הספר והוא אורך מספר חודשים. עבודת התרגום היא עבודה הכוללת בתוכה גם עבודת עריכה. 

לאחר שנמצא המתרגם הראוי כזה השולט בשפת היעד ובשפת המקור לחלוטין ובקיא בנושא הספר ובתרבות העם יש לסגור אתו על חוזה עבודה. על המתרגם להגיש לסופר דוגמת תרגום על מנת שהסופר יוכל לעבור עליה ולחוות דעה. לאחר מכן המתרגם ימשיך את עבודת תרגום עד לסופה תוך שיתוף הסופר בתהליך עצמו. לאחר מכן יוגש קובץ סופי לסופר של הספר המתורגם. 

אולי יעניין אותך גם עימוד ספרים